Рождественские колядки в культуре гагаузов
Рождество — один из самых значимых в году праздников, наполненных народными обрядами. Праздник Рождества Христова был приурочен церковью ко дню зимнего солнцестояния. В содержании рождественской обрядности, в которой важное место занимают колядование и дары, ярко прослеживается связь с культом предков.
Колядующих одаривали обрядовым хлебом (калач, бублики), свиным мясом (салом, колбасами), деньгами и др. При одаривании на калаче зажигали свечу, а тот, кто его принимал, произносил благословение. (Подробнее об этом см.: Квилинкова Е. Н. «Гагаузы в этнокультурном пространстве Молдовы»; «Народная культура и этническое самосознание гагаузов сквозь призму связи времен». Кишинев, 2016.)
Рождественский фольклор у гагаузов Молдовы неоднороден как по форме, так и по языку исполнения. Он представлен рождественскими колядками (kolinda, kolada türküsü) и религиозными песнями о рождении Иисуса Христа (İsuzun duuduu türküsü).
Колядование происходило накануне Рождества (kolada gezmää, koladeli). До темноты колядовали дети, а с наступлением ночи — парни. В некоторых селах (Конгаз, Копчак) строго соблюдали народную традицию, согласно которой под Рождество колядовали только молодые парни (delikannı). Это так называемый посвятительный обряд, который подчеркивал статус этой группы мужчин (парни, которые могут жениться). В течение Рождественского поста они собирались в пустующем доме и там уважаемый всеми мужчина обучал их колядкам. При колядовании он исполнял роль «царя» (ţar). В группу (kol) входило 15–30 человек.
Рождественские колядки (kolinda, kolada türküsü) исполняли индивидуально для каждого члена семьи, соответственно его положению, возрасту, полу, а также с учетом места нахождения колядующих (у ворот, на пороге дома, в доме, при выходе из дома или на улице). У всех групп гагаузов (Молдовы, Украины, Болгарии, Греции) традиционные рождественские колядки исполнялись на болгарском языке. Они заучивались колядующими наизусть. Но, поскольку содержание колядок гагаузы не понимали, то они их пели с ошибками. Эти колядки имеют древнее происхождение. Несмотря на то, что в них упоминаются Христос и другие христианские святые, тем не менее, фигурирующее в них в каждой строчке обращение к «Koladele» указывает на языческое содержание праздника, посвященного зимнему солнцевороту.
Tregnal Mehal koladele.
Sveti arahangel Koladele
Day bi hoş do Koladele
Sveti arahangel Koladele…
У гагаузов Молдовы нами записаны две рождественские колядки религиозного содержания на гагаузском языке. В них повествуется о главном библейском событии — рождении Иисуса Христа. По сообщениям информаторов, эти колядки были популярны около 50 лет назад.
В одной из гагаузских колядок «Kolada türküsü» в краткой форме сообщается о рождении Христа. В ней используется характерное для болгар обращение «Koladele», а также уважительная форма обращения, принятая у молдаван/румын — domnule (искаж. domne): «Hey, domne Koladele!». В данной колядке ярко проявляется языческо-христианский синкретизм: прославляется событие рождения Христа, которое сочетается с обращением к языческому божеству по имени «Коладеле». На то, что это колядка, а не песня, указывает рефрен (припев).
Avşamêrsın, bey çorbacı!
Hêy, domne Koladele!
Hristos duudu Koladada.
Hêy, domne Koladele!
Bütün dünnä şavkı urdu.
Hêy, domne Koladele!
İnsannar da inkinat oldu.
Hêy, domne Koladele!
Saatlar tamannandı.
Hêy, domne Koladele!
Hristos erdä duudu.
Hêy, domne Koladele!
(с. Бешгиоз)
В содержании рождественских колядок на гагаузском языке проявляется молдавское/румынское влияние. Это говорит о том, что они появились в период проживания гагаузов в Бессарабии. (В некоторых селах встречаются также рождественские колядки религиозного содержания на молдавском языке.) В одной из колядок на гагаузском языке («Moş Krêçun») главным действующим лицом является мифический образ Мош Крэчуна (из румынского «moşu»), широко распространенный в рождественском фольклоре восточнороманских народов.
Moş Krêçun Sfınt Bătrın
Oturêr bir ceviz altında.
O ceviz aacın dalında
Var bir altın sallangaç.
Sallangaçta kim oturêr?
– İsus Hristos.
İsus Hristos küçücük…
Часть рождественского фольклора у гагаузов Молдовы представлена народными песнями или духовными стихами на гагаузском языке. В этих песнях в доступной форме раскрываются основные моменты библейского сюжета о рождении Иисуса Христа — İsuzun duuduu türküsü («Hristos duudu», «İsusun duuması», «Göktä bir büük nişan oldu»). В описании данного события, приведенного в различных бытующих у гагаузов вариантах, приводятся в основном сведения из Евангелия от Матфея, которые дополняются уточнениями из Евангелия от Луки. Они были записаны нами в городе Чадыр-Лунга, а также в селах Бешалма, Бешгиоз, Джолтай, Гайдар. Их пели в основном женщины во время Рождества, в том числе при колядовании со звездой.
В 50-е гг. ХХ в. со «звездой» («stäuaylan gezmää» (из молдавского «steaua» — звезда) реже «yıldızlan gezmää») колядовали 2–3 мальчика. На деревянную палку устанавливали бумажную звезду, внутри которой помещали иконку. К обеим сторонам звезды прикрепляли свечи, которые зажигали при исполнении тропаря. Несмотря на то, что со «звездой» колядовали во многих гагаузских селах, подобный способ колядования не получил у них массового распространения. По сообщениям информаторов, в основном со звездой ходили цыгане или дети бедняков.
В постсоветский период со звездой ходила небольшая группа работающих при церкви женщин, которые поздравляли хозяев с праздником Рождества Христова и собирали деньги для нужд церкви. Вот они-то и исполняли песни с сюжетом о рождении Христа («Hritozun duuması»). В них кратко описывается данное событие. Почти во всех записанных нами вариантах указывается, что за звездой, ведущей в Вифлеем, пошли так называемые filosoflar (в значении мудрецы), чтобы поклониться Христу. В одном из вариантов песни (из с. Бешгиоз) в образе волхвов выступают три короля — kral. Аналогично Писанию, в ней отражены моменты, связанные с просьбой Ирода к волхвам, в частности, чтобы они на обратном пути известили его о точном местонахождении Христа; с открывшимся волхвам откровением — идти назад другим путем и не возвращаться к Ироду. В большинстве записанных нами песен упоминается об избиении царем Иродом младенцев при известии о рождении Христа; приводится конкретная цифра уничтоженных им детей — 14 тысяч младенцев мужского пола.
В содержании ряда рождественских песен отмечается, что пришедшие поклониться Христу философы (мудрецы) принесли с собой золото, ладан и смирну. В тексте из с. Гайдар упоминается, что о точном месте рождения Христа они спрашивали у пастухов. Наиболее полным является песня «Hristozun duuması» из рукописного сборника Касым Георгины Георгиевны (г. Чадыр-Лунга). Помимо упомянутых моментов, он включает в себя эпизод с ангелом, который сообщил Иосифу, мужу Марии, о грядущей опасности: чтобы спасти младенца, нужно бежать в Египет.
Песня «Hristos duudu», записанная в с. Джолтай, по содержанию значительно отличается от других текстов. В ней упор делается на наиболее важных для истории христианства событиях и догматах: констатируется божественная природа Иисуса (Богочеловек), утверждается, что Он родился от Святого Духа; отмечается появление чудесной звезды, приведшей волхвов в Вифлеем; в завершении дается оценка значения данного события для всего мира — «с рождением Христа на земле стало светло». (Подробнее см.: Квилинкова Е. Н. «Гагаузский песенный фольклор — «Грамматика жизни». Кишинев, 2011.)
Таким образом, с одной стороны, неоспоримым фактом является то, что подавляющее большинство рождественских колядок гагаузы исполняли на болгарском языке, которого они в основной своей массе не знали и не понимали. Это указывает на то, что гагаузы приняли христианство от болгар, переняв одновременно и их народную обрядность, посвященную данному празднику. С другой стороны, появление у гагаузов Молдовы рождественских песен о рождении Иисуса Христа (и многих других песен на библейские сюжеты) на родном языке свидетельствует о том, что на территории Бессарабии у них усилилась религиозная идентичность. Данный вид песен способствовал росту религиозной грамотности гагаузов. Содержащиеся в них сведения из Библии передавались на родном языке не только в понятном простым людям изложении, но и в образно-эмоциональной форме, что усиливало их религиозные чувства.
Для газеты “Знамя”, Елизавета Квилинкова (Касым), доктор исторических наук, доцент,ведущий научный сотрудник Академии наук Беларуси
Источник: Блог Наты Чеботарь
Фото: Музей села Бешалма